Traduit par DeepL :
Bonjour, quel que soit votre nom,
Aucun d'entre nous, développeurs, ne parle français et nous avons trop peu d'utilisateurs francophones pour qu'une traduction professionnelle soit économiquement possible. C'est pourquoi nous dépendons de volontaires si nous voulons proposer quelque chose en français. Et ces traducteurs bénévoles sont prêts lorsqu'ils ont terminé, car ils le font pendant leur temps libre ou comme hobby. Et nous ne leur mettrons pas la pression, car nous leur sommes reconnaissants de donner de leur temps.
Vous n'obtiendrez rien non plus en plaçant un article à plusieurs reprises ou en y ajoutant encore plus de points d'exclamation.
Nous réfléchirons à l'avenir à l'opportunité de proposer une nouvelle version en français si cela nous cause autant de problèmes, comme vous venez de le faire.
Salutations
Markus Herzog
Hallo wie auch immer Sie heißen,
Keiner von uns Entwicklern spricht Französisch und wir haben zu wenig französisch sprechende User, so dass eine professionelle Übersetzung wirtschaftlich nicht möglich ist. Von daher sind wir auf freiwillige Supporter angewiesen, wenn wir überhaupt etwas auf Französisch anbieten wollen. Und diese freiwilligen Übersetzer sind nun mal fertig wenn sie fertig sind, da diese dies in ihrer Freizeit/als Hobby machen. Und wir werden diese nicht unter Druck setzen, denn wir sind dankbar, dass Sie ihre Zeit zur Verfügung stellen.
Sie erreichen auch nichts wenn Sie einen Beitrag wiederholt platzieren oder mit noch mehr Ausrufezeichen versehen.
Wir werden für die Zukunft überlegen, ob wir eine künftige Version überhaupt nochmal in Französisch anbieten wollen, wenn uns dies wie unter anderem hier durch Sie gerade geschehen derartig viel Ärger macht.
Grüße
Markus Herzog